Welcome!

I'm glad you are here to read my blog. I pray your learn more about other cultures and life in general. God bless and keep you!

Monday, October 31, 2011

Korean Poem Translated (I think?)

Feel me watching what TIME

- At the age of 25 years old, lying on the street, Joaquin AlfonsoDili, to commemorate gutereseureul

 

 

Autumn Ginkgo deep longing two yellow

Car right on the neck pm

That reminds me of winter rain falls

Rising as the value of the dollar

Smooth stained fingers touching needle

Paper printed pictures of the texture and crisp,

Whether a bookshelf unwittingly passes TIME

 

Suddenly the face of gamujapjaphan

Kakibok police stripes run through Southern

Young people has been kicked

Sandals and two on the left hand, his hand on a rock.

Look back while fleeing toward youth

American-made M16A1 rifle fire breathes

Youth and lay down the asphalt on the road

 

Two pair of shoes, two stones in silence

The dead keep their owners

His red heart on the road to the river as it flows

Clock stopped, stood watching the needle

He slings a shot with a rock Goliath

Boy defeated David was not

 

David's sling this time, ballots

When you want to exercise that power

To fly in unison in a circle painted stones

Soldiers armed with rifles and armored vehicles beyond the walls

I would be able to power baebureun knocked Goliath.

 

Democracy, hail, Long live the Freedom!

U.S. dollar hail, gold Hooray!

Yellow and falling in the street shouting that Ginkgo

Chanbiman going into winter is falling.

1 comment:

  1. Poetry is interesting - thinking of the words in this one using American language and the world of a different culture being expressed brings out a lot of imagery. Since it is easy for me to over-analyze, I find this poem upon first reading (although slowly, trying to keep the different images linked in some way) outright baffling for it to tie together, but then it starts to make sense as I sit back relaxed to look at it as a whole.

    ReplyDelete